Thursday, August 10, 2023

Wo Wang · Từ và Tự (Tự = Hán-Việt có nghĩa là chữ)

Từ và Tự (Tự = Hán-Việt có nghĩa là chữ)
Tác giả: Wo Wang

Có vài thành viên đã hỏi WW rằng: Vì sao mà WW không dùng chữ "từ", thay vì chỉ dùng chữ "chữ". Nếu WW nhớ không lầm, thì cách đây chắc cũng hơn 5 năm, WW đã có giải thích sơ qua về sự khác biệt giữa hai chữ "từ" và "tự" rồi. Nhưng nay sẵn có vài thành viên đã nêu thắc mắc, thôi thì WW lại giải thích tiếp vậy 
辭 = Từ (danh từ) (Hán-Việt) có nghĩa là lời nói hay lời văn, hoặc nhiều chữ để góp lại v.v... mà thành từ, để chỉ rõ những sự vật v.v...Cho nên chúng ta mới có từ khúc, bài từ v.v... Ví dụ: Niệm từ chứ không ai nói niệm chữ, và ngược lại cũng không ai nói đọc từ, mà chỉ nói là đọc chữ vì lý do trên.
Còn "từ" mà xài như động từ, thì có nghĩa là cáo biệt, từ chối v.v... Cho nên nếu viết câu ví dụ như sau đây, thì khi đọc lên chúng ta sẽ cảm thấy kinh khiếp ngay 
Ví dụ: Chữ cha, chữ mẹ rất là thiêng liêng ....
Và bây giờ chúng ta thay vào chữ "chữ" bằng chữ "từ" thì sẽ như sau:
Từ cha, từ mẹ rất là thiêng liêng .... Chúng ta đọc mà thấy đáng sợ quá phải không anh chị em  
Bây giờ WW xin bàn qua chữ "tự" (chữ).
字 = Tự (Hán-Việt) có nghĩa là chữ, và là do nhiều nét họp lại mà thành, được ghi lại trên giấy, hoặc đá (thời kỳ hoang sơ) v.v.... 
Ngày nay bên VN, do có nhiều người không rành về chữ Hán-Việt, nên đã ngộ nhận "từ" có nghĩa như là "chữ", và nhứt là bọn việt cộng, vì không muốn giống như thời Việt Nam Cộng Hòa, nên chúng đã dốt mà cứ tưởng ta hay, đã lấy chữ "từ" để đi thay thế cho chữ "chữ" (tự).
Lại có nhiều người cho rằng nếu chữ "từ", không như là chữ "chữ", vậy thì tại sao chúng ta lại có danh từ, tĩnh từ v.v.... WW cũng xin thưa rằng: Danh từ, hay tĩnh từ, hoặc động từ v.v... tự nó cũng đã nhiều hơn một chữ rồi, nghĩa là nó đã là "từ" là vì do nhiều chữ (hai hay nhiều hơn) họp lại để mà thành "từ", cũng vì vậy khi chúng ta muốn dùng chữ "từ" để chỉ cho một chữ, thì chúng ta phải dùng như sau:
Vi dụ 1: Ăn là một động từ "ăn". Chúng ta không ai nói là từ "ăn", nhưng ngược lại chúng ta có thể nói chữ "ăn" riêng rẽ được.
Vi dụ 2: Hoa là danh từ để chỉ về bông hoa của cây cối v.v... Chúng ta không ai nói từ "hoa" riêng rẽ, nghe rất lạ lùng.
(Như ví dụ mà WW đã dẫn chứng ở trên về từ cha từ mẹ .....) 
Rồi lại có người nêu lên thắc mắc là vì sao lại có từ điển, và tự điển. Tại sao không dùng là tự điển hết đi, mà phải là từ điển chi cho rắc rối. 
WW cũng xin được giải thích theo sự hiểu biết có giới hạn của WW như sau:
字典 = Tự Điển = Là sách dùng để tìm hiểu cách đọc và ý nghĩa của từng chữ một. Nhưng một khi chữ đó mà được ghép chung với những chữ khác, thì khi ấy sẽ trở thành từ. WW xin được phép dùng một ví dụ, trong cuốn Từ Điển Hán-Việt của cụ Đào Duy Anh, viết ra đây để anh chị em cùng tham khảo.
Vi dụ: Chữ nhất (nhứt) nghĩa là một, nhưng khi ghép với chữ nhân thành nhất nhân, hoặc ghép thành nhất cử lưỡng tiện v.v... Như chúng ta thấy đó, tuy cùng là chữ nhất, nhưng lời nói và ý nghĩa của hai câu trên khác nghĩa nhau, và nếu chúng ta muốn hiểu ý nghĩa của những câu đó, chúng ta phải dùng từ điển để tra cứu thay vì tự điển là vậy.
辭典 = Từ Điển = Là sách để tra âm (cách đọc) và nghĩa của từ ngữ (nhóm chữ, lời văn v.v.... chứ không phải từng chữ một).
Theo như định nghĩa như trên thì ta đã thấy được sự khác biệt giữa chữ từ và tự. Tiếc thay ngày nay bên Việt Nam, cũng như một ít các vị mang danh khoa bảng của thời VNCH, hiện đang sống ở hải ngoại này, cũng dùng chữ "từ" để thay cho chữ "tự" (nghĩa là chữ "chữ").
Người ta vẫn thường đọc câu: "Nhất tự vi sư, bán tự vi sư", chứ không có ai đọc bao giờ là: "Nhất từ vi sư, bán từ vì sư", vì chữ "từ" không phải là "tự". Chữ từ có nghĩa là câu nói, lời văn, hay nhiều chữ họp lại mà thành từ. Cho nên nếu anh chị em nào mà biết chút về chữ Hán (Hoa), có thể vào internet để dịch chữ "辭" sang Anh ngữ, sẽ thấy ngay cả chính người Hoa cũng dịch là speech hoặc words (là nhiều chữ họp lại). Vậy mà có lắm kẻ không rành về chữ Hán, lại lên tiếng giải thích chữ "từ" có thể dùng thay thế cho chữ "chữ". Thật là tiếc lắm thay!
Với những lời giải thích như trên, WW mong rằng anh chị em chúng ta trong đây, từ nay xin hãy cố gắng dùng chữ "chữ", thay cho chữ "từ" của bọn việt cộng, đã mang vào xài trong miền Nam sau 1975 thay cho chữ "tự" (chữ). 
Ngoài ra WW cần nói thêm là chữ "từ" thời VNCH chúng đã có dùng, nhưng dùng đúng với cái nghĩa của nó, chứ không như bọn dốt việt cộng ngày nay!
Sau đây WW đăng kèm hình chụp lại trang tự điển Hán-Việt của cụ Đào Duy Anh, và trang dịch từ Hoa ngữ sang Anh ngữ để anh chị em chúng ta cùng tường tận.
WW

No comments: